文字的博大精深


說句實話,這是看多了筆戰文後才覺得實在必要這麼說。

當大家都習慣在網路上發文,po文,還有聊天的時候,不自覺得將許多口語話給帶進了網路世界,使許多很奇怪的文法和語句出現在畫面上。
這並不是說不好,就像同樣的動作對不同的人會有不同的效果是一樣的:對朋友和對父母撒嬌效果就很不一樣了。

我相信有為數不少的人都不理解為什麼某些地方禁用注音文,覺得說這種文字打起來可愛又快(雖然我也不理解ㄅ和ㄆ哪裡快……)。
如果今天,聊天的對象是一個台灣人,而且他學過注音,他也接受使用注音文,那你就用吧!實際上來說並不會有什麼差別;但今天如果是在網路遊戲上,或者是公開有著許多人的聊天室、論壇等地,就要考慮到這些你所要發言的群眾之中,是不是有著『看不懂注音』的人存在。注音這東西,算是台灣特有的產物,有很多華人是看不懂的,更何況,當對方使用的是官方語言在跟你說話,你卻回他一句看起來就不是很正經的話,對方心裡感想如何?這就跟正式文書上不能有簡體字是一樣的,是一種尊重,也是一種表示著『我很認真看待這件事情』的意思。
注音文不是錯,但他是一種非主流文化產生的溝通方式,並不適用於正式說話場合。這也是為什麼許多論壇,公會等地禁止使用注音文的關係。

或許你會說:遊戲就是輕鬆隨便玩玩,聊天計較這麼多做什麼?
昔有吳女採桑,做遊戲時誤踩了楚女的腳,引發了爭鬥,最後竟然從兩家發展成兩城、甚至是兩國之間的戰爭:他們一開始不是也鬧著玩嗎?有多少人是因為聊天時隨口說說而因為口誤或是態度問題,造成了不可挽回的悲劇?(去問業務員,他們應該很清楚。)
有玩Travian、Ikariam這幾個網頁遊戲的玩家應該更明瞭這幾點,如果今天你是一個外交官,有人給你發信發來的是一堆注音文,你光是閱讀就已經累的半死了,對於他的要求你還會想答應嗎?如果今天寫個哭哭信給人,你都已經位居劣勢了,還發著一封充滿注音文,也沒有請也沒有謝謝,語氣又差到欠扁的信,你覺得對方是會放過你?還是乾脆打到你死?(既然你都這麼沒誠意了,那我幹麼給你我的心意?)
要知道,你現在是在跟一個無法面對面的人談話,就算你們已經聊過兩三個月,也見過幾次面,可是你能夠確定他對於某些文字、甚至是語句的敏感度嗎?或許一句話對你來說只是個在平常不過的口頭話,一點惡意也沒有,焉知對方是否如此思考?
拿我們家m群聊天的情況來說,光是一個『馬子』就引發了不少爭議:有人覺得這個字很不雅,非常不喜歡。有人覺得可有可無,沒差。也有人覺得那是一種不錯的說法。
這只是一個比較無關的字眼而已,就已經有三種不同看法(其實當時的情況之中,這三種看法剛好扯平,支持人數差不多),那對於一些爭議性比較大的用詞,是否看法會延伸更多?


中國文字的博大精深在於:同樣的字、詞、語句,因為擺放的位置不同,說話的口氣不同,甚至於眼神、動作聲調不同,就會有不同的意思:你誠懇的跟人家說『你好棒』和敷衍的說『你好棒~』,或者是斜眼瞄著對方說『你好棒啊』,我想那個對象的心理感受一定差別很大。
看看我上面打的三句你好棒,不過多加了一個~,一個啊,是不是看起來就差了很多?第一個好棒是真心的說,第二個好棒是隨便啦你說的都好,第三個好棒卻變成諷刺。
當你是跟對方面對著在說話時,透過對方的眼神動作和語氣,或許你可以知道他的第二句也許真的也是讚美,只是他個性就是這樣冷冷淡淡。可是現在你用打字的,對方看不見你的表情,聽不到你說話的語氣,更不知道你的眼神是怎樣,他會怎麼想?

理所當然,他就用他看到的,來詮釋。

如果你覺得,常常,你在和人聊天的時候,得到了不太好的回應,或者是對方常常誤解你的意思,把你的好意當成諷刺,或許你就該仔細反省一下,是不是你的用詞有了問題。
arrow
arrow
    全站熱搜

    sakuyaiei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()